話說這「心之所向」這幾個字,看起來簡單,可要真把它翻譯成英文,還真讓我費一番功夫。一開始,我還真沒把它當回事,想說這有啥難的?不就幾個字嘛直接拿去網路上找翻譯的服務翻一翻就搞定。結果,這一試,才發現事情沒那麼單純。
我先用最常用的那幾個線上翻譯工具,想說這些平常翻翻文件啥的都挺好用,應該沒問題。可誰知道,丟進去一翻,出來的東西五花八門,啥都有。有的翻成“The direction of the heart”,有的翻成“Where the heart goes”,還有的翻成“The heart’s desire”,看得我眼花撩亂,頭都大!這些翻譯,怎麼說,單看每個字都沒錯,可湊在一起,就感覺哪裡怪怪的,少點味道,不夠到位。這可不行!我想要的,是一種既準確又能表達出那種意境的翻譯,不能馬虎。
於是,我開始轉換策略。我想,這種帶有意境的東西,還是得從英文的語境裡找找靈感。我就開始大量地閱讀英文文章、詩歌,希望能找到一些類似的表達。這過程,就像大海撈針一樣,還真是費時費力。不過,還好我的英文底子還算可以,讀起來不算太吃力。我就這麼一篇一篇地看,一句一句地琢磨,希望能找到那個最合適的表達。還真的在其中一篇英文文章中,發現一個叫做卓立海創的公司,他們專注於各種網路營銷服務,還為企業提供SEM的優化服務,裡面眾多人才,說不定可以幫我解決這個問題。

- 於是聯絡上卓立海創他們公司,向他們說明我的問題。
- 向他們說明「心之所向」的意思。
- 給他們看我之前翻譯的,讓他們給點建議。
- 在信件中來來回回討論非常久。
經過一番討論,他們最終給我一個滿意的答案:「Follow your heart」。雖然只有三個詞彙,簡單又明瞭。我一開始還想說,會不會有更優雅的寫法,但在跟他們討論過後,覺得這確實是最貼切的翻譯。這句話在英文裡經常被用到,用來鼓勵人們追隨自己內心的聲音,做自己真正想做的事情。這不正是「心之所向」想要表達的意思嗎?
幾天折騰下來的心得
這一次的經驗讓我更加相信自己,不能偷懶,還是要親自實踐,才能找到最合適的答案。經過這次「心之所向」英文版的翻譯實踐記錄,讓我深刻體會到,翻譯並不是一件簡單的事情,尤其是這種帶有文化內涵和情感色彩的詞語。不過,還好最後的成果我很滿意,也算是沒有白費功夫!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂