今天我就来跟大家嘮嘮嗑,講講這個「kinda」到底是個啥玩意兒。你們可別看我沒讀過幾年書,這洋文我多少還是懂一點點的。
話說這「kinda」,其實就是「kind of」的縮寫,說白了就是「有點兒」、「有幾分」的意思。這年頭,年輕人說話都喜歡偷懶,能少說一個字就少說一個字,這「kind of」說快了,就成了「kinda」。
我聽人家說,這「kinda」在美國那疙瘩說得比較多,英國那邊的人更喜歡說「kind of」。這就跟咱們中國一樣,南方人和北方人說話,口音啥的都不一樣。不過不管咋說,意思都是一樣的,都是「有點兒」的意思。

還有人說啥「kinda」更隨便一些,「kind of」更正式一些。這我就有點搞不明白了,不都是「有點兒」的意思嘛,還能分出個高低貴賤來?我估摸著,這就跟咱們村裡人說話一樣,跟熟人說話就隨便些,跟村長說話就得客氣點兒。這洋人說話,估計也是這個理兒。
我再跟你們說說,這「kind of」還能分開來說,「kind」就是「種類」的意思,「of」就是「的」意思,合起來就是「…的種類」。這「kind」和「of」就跟咱們村裡的老李頭和他家婆娘一樣,總是成雙成對地出現。
還有些人說這「kinda」跟「a little bit」差不多,我尋思這也沒錯。都是差不多的意思,就是用法可能不太一樣。我聽人說可以當成副詞來用,這我就真不知道是啥意思了。你們知道啥是副詞不?
- 這「kinda」說起來還挺順口的,跟咱們說的「這樣子呀」差不多。
- 聽說有些電視劇裡,字幕直接就寫成「kinda」了,可見這詞兒用得有多普遍。
- 還有個詞叫「sorta」,也是「sort of」的縮寫,也是「有點兒」的意思。
我跟你們講,學這些洋文,就像咱們學種地一樣,得慢慢琢磨,時間長了,自然就懂了。你們這些年輕人,腦瓜子靈活,學這些肯定比我這快得多。但是不要急躁,慢慢來。
我再舉個例子給你們聽聽,比如說「He’s kinda like my student.」意思就是「他有點像我的學生。」你們看看,這「kinda」用在這裡,是不是就跟咱們平時說的「有點兒」一樣樣的?
學這些洋文有啥用呢?我聽人家說,這叫啥「跨文化交流」,能讓咱們更好地跟外國人打交道。這就好比咱們村裡來了個外地人,咱們要是能聽懂他說的話,就能更好地跟他交流,說不定還能做個買賣啥的。
這些洋文的縮寫,就像是他們那邊的暗號一樣,咱們要是能懂這些暗號,就能更快地聽懂他們說的話,跟他們聊天也能更順溜。
不過話說回來,這「kinda」也好,「kind of」也罷,說到底都是個詞兒,咱們也沒必要把它看得太金貴。就像咱們村裡人說話,有時候也會說些土話,雖然聽起來不咋好聽,但意思都一樣。
總之,學點洋文還是有好處的,至少能讓咱們多個見識,多個本事。你們這些年輕人,有機會還是要多學學,將來走到哪裡都不怕。我今天就跟你們嘮到這兒,希望你們能聽明白我這說的話。

這學問就像種地,你得下功夫,才能有收成。你們可別偷懶嘞!這「kinda 用法」我可是給你們講明白了,以後可別再問我了!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂