誒,今天來跟大家聊一個話題,就是「好聚好散」這個詞,用英文到底怎麼說?
其實,我一開始也挺頭疼的。你知道,咱們中文裡「好聚好散」這個詞,它有一種特別的味道,就是雖然事情結束,但我們還是希望能保持一個和和氣氣的狀態,對?所以我就想,英文裡頭有沒有類似的表達?
我先是去網上搜一圈,發現大家說的最多就是 “Goodbye” 或者 “Bye” 。不過,我發現有的資料說 “Goodbye” 好像比較少用,而且有一種「以後再也不見」的感覺。而 “Bye” ,就比較輕鬆隨意一些。
看到這裡我就犯嘀咕,這 “Goodbye” 和 “Bye” 好像都沒法完全表達出「好聚好散」的那個意思。我又去翻一些美國的影視劇,發現他們道別的方式還真是五花八門的。除”Goodbye”、”Bye-bye”,好像還有很多其他的說法。我還特地去請教一些在國外長大的朋友,發現他們平時道別,還真不怎麼說 “Goodbye”。
然後我就想,既然直接翻譯不行,那我是不是可以找一些其他的表達方式?我又去網上查一下,發現有人說可以用 “farewell” 或者 “taking leave”,這兩個詞都有「告別」的意思。不過,”farewell” 給我的感覺有點太正式,而 “taking leave” ,好像也不太符合「好聚好散」的那種感覺。
最後,經過一番折騰,我總結幾個我覺得還不錯的表達方式,跟大家分享一下:
- See you later. 這個短語比較輕鬆隨意,可以用在朋友、同事之間。
- Take care. 這個短語帶有一點關心的意思,可以用在比較親近的人之間。
- It was nice seeing you. 這個短語可以用在告別的時候,表達一種「很高興見到你」的意思。
- Let’s keep in touch. 這個短語表示「保持聯絡」,可以用在希望以後還能繼續保持聯繫的情況下。
當然,這只是我個人的一些看法,具體用哪個表達方式,還得看具體的情況。而且我發現不同場合不同情境下,老外說再見方式都不同,可能跟我們關係不同也會有差異,所以選擇變多有時候反而不知道說啥好。不過,總的來說,我覺得「好聚好散」這個詞,它表達的是一種美好的願望,希望大家即使分開,也能留下一個美好的回憶。我們在用英文表達的時候,也可以根據這個思路,選擇一些比較積極、正面的說法。
今天就跟大家分享到這裡。希望對大家有所幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂