欸,大家今天要來跟大家分享一個我最近的小小「實驗」—— 把「你是我的英文」這句話弄成各種花樣。
一開始喔,我就想說,這句話直翻英文不就是 “You are my English” 嗎?但這樣講好像怪怪的,感覺少點什麼味道。
然後我就去網路上東翻西找,看到有人說可以用 “You are my sunshine” 來表達,因為這句話裡面的「sunshine」可以代表生命中很重要的人事物。我覺得這個講法蠻浪漫的,就先記下來。

接著,我又看到一些歌詞:
- “You are my sunshine,你是我的陽光。”
- “My only sunshine,我唯一的陽光。”
- “You make me happy,你讓我感到開心。”
哇,這些句子看起來更有感覺!我不只想要直白的翻譯,還想要把那種「你是我的」的情感給表達出來。
我就開始動手玩文字!
我把找到的資料混在一起,然後自己再加點料,弄出幾個版本:
- “You are my English, my only English.” (你是我的英文,我唯一的英文。) – 這個版本有點搞笑,但我覺得蠻可愛的。
- “You are my sunshine, you light up my English.” (你是我的陽光,你照亮我的英文。) – 這個版本就比較浪漫一點,把英文比喻成需要陽光照耀的東西。
- “You make my English happy.” (你讓我的英文感到開心。) – 這個版本很直白,但我覺得也蠻有 fu 的。
最後,我還看到一句越南文(應該是?):”You are my love you are my love 你是我的愛 你是我的愛 Tiếng yêu không nên lời 愛意 Gió phía sau đôi môi 難以言喻 Mong một ngà.”。雖然我看不懂,但覺得放在這裡好像也挺有趣的,就當作是一種異國情調的表達!
總之,這次的小實驗就到這裡!雖然沒有什麼不起的成果,但我覺得整個過程還蠻好玩的。下次有什麼有趣的發現,再來跟大家分享!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂