誒,大家今天來跟大家聊聊 whether 這個詞的用法。這可是個讓我在學習英文路上跌跌撞撞的詞,今天就來分享一下我的血淚史,希望大家別像我一樣走彎路。
記得剛開始學英文的時候,我總是搞不清楚 whether 和 if 的差別,它們的意思看起來差不多,都是「是否」,但用起來又好像不太一樣。我就去查一些資料,上面寫著「whether 和 if 都可以表示『是否』,引導賓語從句」,然後還有一堆例子,像是什麼「You may wonder whether/if it is true. 你可能想知道它是否是真的。」看得我是一頭霧水,這不都一樣嗎?
後來我繼續看,又發現一句話「當引導的從句中出現 or not 時,通常用 whether。」這下我更懵,什麼時候要用 or not,什麼時候不用?這也太複雜!

為搞清楚這個問題,我開始大量地做練習題,也試著在寫作和口語中使用 whether。一開始,我總是出錯,不是用錯地方,就是忘加 or not,鬧不少笑話。比如說,有一次我想表達「我不知道他是否會來」,我說成「I don’t know if he will come or not.」結果被人糾正說應該用 whether,因為有 or not。
還有一次,我想問別人「不管你是否喜歡,你都得做這件事」,我用 if 來引導,結果又被糾正。正確的說法應該是「Whether you like it or not, you have to do it.」這裡的 whether 表示「不管,無論」的意思,後面跟的是讓步狀語從句。
在不斷的錯誤和糾正中,我慢慢地摸索出一些規律。我發現,當我想表達一種「選擇」的時候,比如「是…還是…」,或者後面跟著介詞短語、不定式短語的時候,通常要用 whether。比如:
- He hesitated whether he should make one last attempt to save the man.(他猶豫是否為救那人做最後一次努力。)
- I don’t know whether to laugh or cry.(我不知道該哭還是該笑。)
當我想表達「不管怎樣」的時候,也要用 whether,而且 whether 引導的從句可以用在主句的前面或後面,語序也不用改變。比如:
- Whether you agree or not, I’m going to do it.(不管你同不同意,我都要做這件事。)
- I’m going to do it, whether you agree or not.(不管你同不同意,我都要做這件事。)
總之,經過一番折騰,我終於算是把 whether 的用法給搞明白。雖然過程很痛苦,但也讓我印象深刻。現在,我基本上不會再用錯 whether ,也算是因禍得福!
最後,我想說,學習語言沒有捷徑,只有不斷地練習和犯錯,才能真正掌握它。希望我的分享能對大家有所幫助,也希望大家在學習英文的路上少走彎路!好,今天就先聊到這裡,咱們下回再見!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂