誒,今天來跟大伙聊聊,怎么用英文講「倒數第二」這檔子事。前幾天我在網上閒逛,看到一個英文教學影片,說怎麼表達「倒數第二」,我就好奇點進去看看,結果不看還一看發現還真跟我原本想的不一樣!
我以前一直以為「倒數第二」就直接字面翻譯成“last second”或者“last two”之類的,結果人家說,根本不是這樣!這典型的就是咱們中文的思考方式硬套到英文裡頭去。人家母語人士根本不這樣講話的!
那怎麼辦?我趕緊做筆記。原來,要表達「倒數第二」,最常用的說法是“the last but one”。你看看,這多簡潔明瞭!我當時就拍一下大腿,原來如此!
為驗證一下,我還特地去查幾個例句:
- 像人家那個影片裡頭舉的例子,“It’s the last but one day in the athletics programme.”,意思就是「這是田徑項目比賽的倒數第二天」。聽起來是不是就順多?
- 還有他們球隊「又一次以倒數第二的成績完成比賽」也可以用“the last but one”來表達。
我就想把這個小發現記錄下來,也跟大家分享一下。省得以後再碰到類似的情況,一不小心就說出中式英文,那就糗大!
這件事也讓我學到一件事,就是學語言這檔子事,真的不能想當然。還是要多看看人家母語人士怎麼說怎麼用,才能學到最地道的表達方式。而且不能只看,只聽,自己也要多練習,讓自己也慢慢習慣母語的表達。
這次的“the last but one”,我就決定以後要多用,用到熟能生巧,變成自己的東西!
這次的小經驗就分享到這,希望對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂