話說,前陣子我幫公司採買一批文具,結果發票金額跟實際買的數量有點出入。你知道的,這種事情難免會發生,不是多算錢就是少算錢。我就想說,這「多退少補」的英文到底要怎麼講才
一開始,我還真有點摸不著頭緒。想說直接翻譯成”more return less fill”嗎?感覺又不太對勁,老外肯定聽不懂我在講
於是,我就開始上網找資料。先是查一些中文網站,看到有人說是”refund for any overpayment or a supplemental payment for any deficiency”,哇,這看起來還真有點學問!不過,這麼長一串,唸起來也太拗口!

後來,我又看到有人提到「報帳」這個詞,說可以用”reimbursement”來表示。我想想,報銷好像也蠻接近的,但又覺得少點「多退少補」的那種精確感。
我繼續搜尋,看到一個說法是 “to either refund an overcharge or ask for a surcharge in case of a price change”,這個看起來就比較符合我的需求!意思就是說,如果多收錢就要退款(refund),如果少收錢就要補收差額(surcharge)。
找到這個說法後,我還特地去查字典,確認refund跟surcharge的意思,果然沒錯!
- refund:退款、償還
- surcharge:額外費用、附加費
最後,我終於搞定!以後再遇到類似情況,我就知道該怎麼跟老外解釋「多退少補」!
總結一下
這次經驗讓我學到,遇到不懂的事情,還是要多方查證,才能找到最準確的答案。而且英文真的要好好學,不然連個「多退少補」都搞不定,多糗!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂