欸,大家今天來跟大家聊聊「隨之而來」這個詞的英文怎麼說。話說,我之前在讀一篇英文文章的時候,老是遇到這個詞,每次都要想半天,有時候還得去查字典,真的很麻煩!於是,我就下定決心,一定要把它搞明白!
我先去網上搜一下「隨之而來」的英文翻譯,結果發現說法還挺多的。有的說是 consequent on,有的說是 following,還有 ensuing、subsequent 等等等等,看得我眼花撩亂,頭都大!這麼多說法,到底哪個才是最貼切的?
- consequent on
- following
- ensuing
- subsequent
為搞清楚,我就一個一個去查這些詞的例句和用法。consequent on 這個詞組,我發現它後面通常會跟一個名詞或者名詞短語,表示「由於…而產生的」、「作為…的結果」。比如,「A lot of problems will be consequent on the increase of the span.」意思就是「很多問題會隨著跨度的增加而產生。」這個感覺有點正式,平常口語裡好像不太常用。

然後是 following,這個詞就比較常見,它可以直接當形容詞用,表示「接著的」、「隨後的」。比如說,「The following day, I went to the park.」就是「第二天,我去公園。」這個詞用起來還挺順手的,不過它好像更強調時間上的先後順序,跟「隨之而來」的那種因果關係還不太一樣。
接下來是 ensuing,這個詞跟 following 有點像,也是表示「隨後的」,但它更強調結果或影響。比如,「The ensuing events were a disaster.」就是「隨之而來的事件是一場災難。」這個詞感覺比較書面,平常說話的時候好像不太會用到。
最後是 subsequent,這個詞也是表示「隨後的」,但它更強調的是順序上的後續,而不是因果關係。比如,「In subsequent years, he became a famous writer.」就是「在隨後的幾年裡,他成為一位著名的作家。」這個詞也比較正式,平常不太常用。
查一圈下來,我發現這些詞雖然都有「隨後」的意思,但它們之間的細微差別還挺大的。那麼,到底哪個詞最能表達「隨之而來」的含義?我想想,覺得可能還是要看具體的語境。
比如說,如果要表達「由於某件事情的發生,而導致另一件事情的發生」,那可能用 consequent on 或者 ensuing 會比較合適。但如果要表達「在某件事情發生之後,緊接著發生的另一件事情」,那可能用 following 或者 subsequent 會更貼切。
當然,這只是我個人的理解,可能還不夠全面。總之,語言學習真的是一個不斷探索、不斷積累的過程。這次對「隨之而來」英文的探索,雖然花不少時間,但也讓我收穫滿滿!以後再遇到這個詞,我就不用再頭疼!
對,除上面提到的幾個詞之外,還有一個詞組也挺有意思的,那就是 attendant。這個詞通常用在「attendant publicity」這個短語裡,表示「伴隨而來的關注度」。 比如說「Mr Branson’s victory, and all the attendant publicity, were well deserved.」意思就是「布蘭森先生的勝利,以及隨之而來的關注度,都是他應得的。」 這個用法也挺酷的,以後有機會也可以用用看!
這次的分享就到這裡,希望對大家有所幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂