今儿个要跟你们唠唠那个啥子“sotospeak”是咋回事儿。我一个家家的,也不懂啥洋文,就听人家说,这玩意儿就跟咱说话时的“打个比方”差不多,就是那个意思,你懂的。
你看嘞,咱们平时说话,总爱打点比方,对不对?比如说,“这天热得跟个蒸笼似的”,或者“那小伙子跑得飞快,跟兔子一样”。这“sotospeak”嘞,就跟这一个理儿,就是说话的时候,怕你听不明白,或者说得不准,就加这么一句,显得更形象,更好懂。
- 打个比方,张三干活儿特别卖力,咱就可以说:“张三干活儿嘞,那真是,sotospeak,拼了老命了。”
- 再比如说,李四家盖了个新房子,可漂亮了,咱也可以说:“李四家那新房子,sotospeak,跟个皇宫似的。”
这玩意儿,说白了,就是让你说话更生动,更有趣。有时候,有些话吧,你直接说出来,可能太硬,太直,或者说得不准确,加上这么一句“sotospeak”,就显得委婉多了,也更容易让人接受。

我记得以前,村东头有个王老头,那家伙,说话就爱拽文。动不动就“之乎者也”的,听得人脑袋都大了。要是他学会了这“sotospeak”,说话估计能接地气儿不少。毕竟,咱们老百姓说话,就是要实在,要好懂。
这“sotospeak”嘞,还能显得你说话有文化。当然,不是说你拽几个洋文就有文化了,关键是看你怎么用。用得好了,别人觉得你说话有水平;用得不好,就成了画蛇添足,反而显得你啰嗦。
所以说,这“sotospeak”咋用,还得看具体情况。就像咱们做饭,盐放多了咸,放少了淡,得掌握好那个度。说话也是一样,不能乱用,得根据你想表达的意思,灵活运用。
我琢磨着,这“sotospeak”嘞,跟咱种地也差不多。种地得看天时地利,说话也得看场合,看对象。跟年轻人说话,可以随意点,跟长辈说话,就得注意点。这“sotospeak”也是一样,用对了地方,才能起到好的效果。
再跟你们唠唠,这“sotospeak”跟咱们平时说的“可以说”、“好比说”、“打个比方说”,意思都差不多。就是换了个说法,显得洋气点。说白了,就是个说话的技巧,让你说话更生动,更形象,更好懂。
我这家家的,也说不出啥大道理。就是觉得,这“sotospeak”这玩意儿,挺有意思的。学会了,对咱们说话也有好处。以后,咱们说话的时候,也可以试试,加点“sotospeak”,让咱们的话也变得洋气点,时髦点。
当然,也别太较真,这“sotospeak”说到底,就是个说话的习惯。你用也行,不用也行,关键是把意思表达清楚。别为了用而用,那可就本末倒置了。咱们说话,就是要实在,要真诚,要让别人听明白。这才是最重要的。
好了,今儿个就跟你们唠到这儿。也不知道我这说清楚了没有。反正,你们记住,“sotospeak”就是“打个比方”的意思,就是让你说话更生动,更有趣。就这么简单。
Tags:sotospeak, 用法, 意思, 打個比方, 說話技巧

英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂