誒,今天想跟大家聊聊「感性」和「理性」這兩個詞,你知道,這倆詞兒在我們生活中老出現,但它們到底咋用英文說?我今天就來好好地扒一扒這件事。
一開始,我是先翻翻手邊的字典,想看看能不能找到啥靈感。但你知道的,字典裡的解釋有時候挺生硬的,不太好理解。於是我上網搜搜,在網上東逛西逛,看到一堆資料,什麼「哲學解釋」、「人類認識模式」之類的,看得我頭都大。然後我又去翻一些英文網站,希望能找到更地道的說法,結果看到「The debate between reason and emotion…」這句話,感覺這不就是「理性與感性之爭」嗎?這個說法倒是挺有意思的,但我還是想找找更簡單、更直接的詞彙。
接著,我又想到之前看過的一本書,好像是奧斯汀寫的,裡面講兩個女主角,一個代表「理性」,一個代表「感性」。這本書好像還挺有名的,但我一時想不起來書名,就先放一邊。

然後,我又看到有人說「感性」可以用「sensibility」來表示,還給個例句:「批評家必須在熟悉藝術史和美學理論的基礎上培養一種感性。」這個詞看起來挺高級的,但我覺得在日常生活中好像不太常用到。再說,這個「sensibility」到底怎麼發音?我還得查查音標,真是麻煩。
後來,我又看到有人說「理性而感性」可以用「rational and emotional」來表示,這個倒是挺直白的,直接把「理性」和「感性」兩個詞都翻譯出來。但是,這種說法感覺有點太直譯,不夠簡潔。我心想有沒有更簡潔的說法?
最後,我終於發現一個詞「intuitive」,說是源自拉丁語的「intuitus」,意思是「直覺、內省」。哇,這個詞我覺得挺不錯的,既簡潔又貼切,而且還帶有一種神秘感,就像我們常說的「第六感」一樣。不過「理性」這個詞該怎麼辦?
為搞清楚「理性」的英文,我又去查查,發現可以用「reason」這個詞。這樣一來,「感性」和「理性」的英文對應起來,大概就是「intuitive」和「reason」。這兩個詞一對比,感覺還挺有意思的,一個偏向直覺,一個偏向邏輯,剛好代表兩種不同的思維方式。
經過這一通折騰,總算把「感性」和「理性」的英文給搞明白。這次的過程也讓我明白一個道理:學習語言這事兒,還真不能光靠死記硬背,得多思考、多比較,才能找到最合適的表達方式。
所以這次的探索大概就到這,我成功地將感性與理性這兩個概念在英文中找到對應。大家覺得怎麼樣?
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂