今天來聊聊「奪門而出」這個詞的英文怎麼說。一開始我是完全沒頭緒的,畢竟中文的成語要直翻英文,那個味道通常都會跑掉。但你知道的,身為一個熱愛記錄和分享的博主,我怎麼能被這種小事難倒?
我先是去網上搜一下「奪門而出」的解釋,原來是「猛然奮力衝開門出去,形容迫不及待」的意思。這下子我就有點感覺,我們可以用“衝”這個動作來思考英文翻譯方向。
然後我又去搜一些跟「門」和「衝」相關的英文單字和片語。我發現一個詞:「storm out」。這個詞光從字面上看就很有畫面感,storm 大家都知道,可以指「暴風雨」,但在這裡作為動詞用,可以引申為「大發雷霆,暴怒」的樣子。那你想想,一個人怒氣沖沖地衝出門,是不是就像一陣暴風一樣?所以我覺得「storm out」用來形容「奪門而出」,那個氣氛是很到位的。

當然,光用「storm out」可能還不夠精準,因為它更偏向於「生氣地衝出去」。那如果我們想要表達的是「迫不及待」的感覺,又該怎麼辦?
我繼續在網路上搜尋,找到另一個看起來可行的表達方式:「rush out of door」。這個表達就比較直接,「rush」就是「衝、奔」的意思,「out of door」就是「出門」。把這兩個加在一起,「rush out of door」就能很好地表達出「猛衝出門」的樣子,而且沒有「storm out」那種強烈的憤怒情緒,更符合「迫不及待」的感覺。
還不只是這樣,還找到「hasten out of the house in a great rush」這個片語,也是一樣的表達奪門而出的意思,也是可以用的。
到這裡,我覺得我今天學到很多。總結一下:
- 如果想要表達「生氣地奪門而出」,可以用「storm out」。
- 如果想要表達「迫不及待地奪門而出」,可以用「rush out of door」。
- 如果更為書面正式一點的表達,可以用「hasten out of the house in a great rush」。
當然,英文的表達方式還有很多,這只是我個人的一些小探索。希望今天的分享對大家有幫助,也歡迎大家在評論區分享你們的想法和建議!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂