今天來跟大家聊聊「款到發貨」這個詞的英文怎麼說。說真的,這個問題困擾我好一陣子。前陣子因為工作的關係,我得跟外國客戶溝通,每次講到「款到發貨」這幾個字,我就開始頭大。你知道的,咱們中文裡頭就這麼簡單幾個字,但要怎麼用英文精準地表達出來,還真是個學問。
一開始,我試過直接翻譯,什麼「Money arrive, goods send」之類的,怎麼聽怎麼怪,客戶一臉問號,我也尷尬得要命。後來,我就想說上網查查,看有沒有什麼標準說法。
這一查,還真是五花八門!有人說可以用「The funds to deliver goods」,也有人說「DELIVERY AGAINST PAYMENT」,看得我眼花撩亂。還看到有人在討論「Ship」跟「Deliver」的差別,我心想這兩個詞我平常都隨便用,沒想到還有這麼多學問!

然後我又看到一個詞「Cash On Delivery」,簡稱「C.O.D.」,這個看起來挺正式的,但我仔細一想,這好像是「貨到付款」的意思?跟「款到發貨」剛好相反!這下我更糊塗。
中間有一段時間,我看到有些資料提到可以用信用證的方式付款,說是對買賣雙方都比較公平。我還特地去解一下什麼是信用證,原來是銀行開立的一種支付承諾,流程大概是買方請銀行開立信用證給賣方,然後賣方根據信用證和合約內容發貨,銀行就幫買方付錢。這個方式看起來挺安全的,不過操作起來好像有點複雜,我一個頭兩個大,還是想先找到簡單的「款到發貨」說法。
後來,我看到有人提到「海淘」的付款方式,通常是「款到發貨」,可以用信用卡或是一些支付工具付款。這個「海淘」我還略知一二,因為我老婆平常也喜歡在網上買一些國外的東西,家裡一堆包裹,都不知道買些哈哈!
最後,我找到一個我覺得最靠譜的說法:「Payment before shipment」。
- Payment before shipment
所以總結來說,如果下次要跟外國客戶說「款到發貨」,我就會這麼說:
當然,這也不是什麼金科玉律,只是我個人覺得比較合適的說法。如果你們有其他更好的表達方式,也歡迎留言告訴我!畢竟,語言這東西,就是要多交流才能進步嘛今天的分享就到這,希望能幫到跟我一樣有這方面困擾的朋友們!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂