今天我來跟大家聊聊「或多或少」這個詞的英文怎麼說,說真的,這個詞我一直都蠻頭痛的,每次想用英文表達「或多或少」的時候,腦子裡就一片空白,總是想不起來具體的說法。相信不少朋友也有類似的困擾!
今天我就特意花一些時間,好好研究一下這個詞的英文表達。 我在網上搜一下「或多或少 英文」,然後就出來一堆相關的網頁和解釋。其中一個解釋還蠻清楚的,說「或多或少」的英文短語就是more or less。 它說這個短語源自於英文的more和less,分別表示「更多」和「更少」。這個解釋倒是一看就懂,挺直觀的。
然後,我又看到一個網站,上面列舉很多關於「或多或少」的英文例句,還蠻有用的。不過,說實話,這些例句有的看起來還蠻學術的,不太像平常口語會用的。例如我看到一句「作者可以報道與自己的觀點或多或少一致的別人的成果。」讀起來有點繞,換做是我,我可能會說「作者可以寫一些跟自己觀點差不多的別人的研究成果。」這樣是不是更自然一些?

- 我還看到一個解釋說,more or less 相當於介詞 about,在句子裡通常用作狀語,像是副詞那樣。這個解釋我覺得還蠻有道理的,讓我對 more or less 的用法有更深的理解。
- 另外還找到一個英文例句庫,但裡面的一些句子感覺不太實用,比如這個: “But all of that are usually discommodious and insecure to some extent, for example toting, forgetting.” 老實說我看得一頭霧水,完全不知道它想表達什麼。
- 然後,還有一個網站提供「或多或少」的中文發音和英文翻譯,也說是 more or less。這個網站還有些網路釋義,看不太懂。
最後,我又看到一個例句,說:「A child born and brought up in a parents-led family invariably appear…」,後面就沒,感覺話沒說完,而且這句話看起來跟「或多或少」好像也沒什麼關係。不過這也提醒我,在網上找資料的時候,還是要仔細甄別,不能看到什麼就信什麼。
總而言之,今天這一番研究下來,我總算是搞清楚「或多或少」的英文說法就是 more or less 。以後再遇到這個詞,我就不會再一頭霧水。希望今天的分享也能對大家有所幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂