誒,今天要來跟大家分享一下我最近在搞的一個小東西——「可想而知」的英文到底怎麼說?
一開始,我還真被這個看似簡單的詞組給難倒。你知道的,中文裡「可想而知」就是那種,不用多說,大家心裡都有數的感覺。但英文裡,好像沒有一個詞能完全對應上這種微妙的語氣。
於是我開始我的探索之旅。當然是求助於網路!我輸入「可想而知英文」,然後一堆結果就跳出來。

我先是看到有人說可以用”one can imagine”,覺得好像有點道理,就把它記下來。然後又看到”need not go into detail”,這個看起來比較正式一點,也先Mark起來。
接著,我還發現一個”It’s conceivable that…”的句型,後面可以接句子,感覺還蠻實用的。像是:
- It’s conceivable that how excited for me to hear the news. (可想而知聽到這個消息我有多興奮。)
- It’s conceivable that how hard their life is. (可想而知他們的生活有多艱難。)
看到這裡,我心想看來「可想而知」的英文表達還真不少,得好好整理一下。
後來,我又挖到一些其他的說法,像是”be imaginable”,還有”It is obvious / apparent that + 句子”這種句型。
不過,逛一圈下來,我發現這些說法雖然都能表達「可想而知」的意思,但總覺得少點什麼。有的太過正式,有的又不夠口語化。
最後,我決定還是回到最基本的那幾個選項:”one can imagine”、”need not go into detail”和”It’s conceivable that…”。這幾個用法雖然簡單,但我覺得已經足夠應付大多數情況。
經過這一輪折騰,我總算是對「可想而知」的英文表達有一點概念。雖然還不能說完全掌握,但至少下次遇到這個詞組,我不會再一頭霧水。
這次的小探索就分享到這裡!希望對大家有點幫助。
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂