今天想和大家聊聊一個比較有意思的話題,就是把「希望在明天」這句話翻譯成英文。這事兒,說起來簡單,做起來還真有點門道。
一開始,我想著,這不就「Hope is in tomorrow」或者「Hope for tomorrow」唄。直接每個字對上去翻譯過來不就成。我還想著,這簡單,這我熟,以前考試可沒少做翻譯的題。
然後我就去網上查查,看看人家都怎麼說的。一查才知道,還真不是我想的那麼回事兒。網上有人說,直接寫成「tomorrow」也行,這詞兒本身就有「明天」的意思。還有人說,「tomorrow is another day」也能表達類似的意思。這可把我給整懵,咋還能這樣?

我又仔細看看,發現這裡面還真有學問。原來,「tomorrow」這個詞,它不光是「明天」的意思,還能表示「未來」、「將來」的意思。而「tomorrow is another day」這句話,它其實是一種比較地道的說法,意思就是「明天又是新的一天」,暗含著「明天還有希望」的意思。這讓我想起來一句話,以前看外國電影裡頭的人物說過類似的話,只不過那會兒沒怎麼注意。
- 研究英文單詞:
- 我先是研究一下「tomorrow」這個詞的來歷。發現它是從古英語「tō morgen」變過來的,「tō」是「at, on」的意思,「morgen」是「morning」的意思。這麼一來,我對這個詞的理解就更深一層。
- 研究不同表達方式:
- 然後我又研究一下「hope for tomorrow」、「tomorrow’s hope」這些表達方式,發現它們雖然都能表達「明天的希望」的意思,但在語氣和側重點上還是有些區別的。看來翻譯這事兒,還得看場合,看你想表達個啥意思,真不簡單。
這一番折騰下來,我算是明白,翻譯這事兒,真不是簡簡單單地把字對上去就行。還得考慮文化背景、語言習慣等等一堆亂七八糟的東西。以前我老覺得學英文不就背背單詞啥的嗎,現在看來完全不是一回事兒。這回,我是長見識。以後,我再也不敢小瞧這翻譯的活兒。
總結
總之,經過這一次,我深刻地體會到「學無止境」這句話的含義。而且別看就這麼一句話,裡頭學問還真不小!以後我還得繼續努力學習,爭取早日成為一個真正的「翻譯家」!這次的分享就到這裡,希望能給大夥兒帶來一些啟發,感謝!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂