最近公司那邊搞個新規定,說是以後結帳都要改成「月結30天」。你知道的,我這人英文本來就破,看到這幾個字更是頭都大。沒辦法,只好硬著頭皮來研究一下這個「月結30天」到底該怎麼用英文表達。
一開始,我先在網路上亂搜一通,想說看有沒有人也有類似的困擾。結果還真的被我找到一堆資料,看得我眼花撩亂。有些人說是「monthly settlement」,有些人說是「monthly closing」,還有什麼「30 days monthly settlement」之類的,五花八門,我都搞不清楚哪個才是對的。
後來,我想說不然直接查「月結」跟「30天」這兩個詞的英文好。查一下,「月結」大概就是「monthly settlement」或「monthly closing」,而「30天」就是「thirty days」。把這兩個詞湊在一起,應該就是「monthly settlement 30 days」?
不過,我還是不太確定,又繼續在網路上爬文。看到有人提到「T/T30」這個說法,說是收到發票後30天內要付款。這跟「月結30天」好像有點像,但又不完全一樣。因為「月結30天」好像是指每個月的某一天為截止日,然後從那天開始算30天內要付款。
最後,我看到一個例句,覺得還蠻符合我要表達的意思的:「The payment will be settled by the month (30 day)」。這句話的意思是「付款將按月結算(30天)」。雖然跟我原本想的「monthly settlement 30 days」有點出入,但至少意思上是通的。
總之,為搞懂這個「月結30天」的英文,我可是花不少時間!雖然到現在還是有點不太確定哪個用法才是最正確的,但至少我現在大概知道要怎麼跟別人解釋這個東西。這次經驗也讓我學到,遇到不懂的東西還是要多查多問,不能想當然地就直接套用自己的想法。
經過這次研究,我整理以下幾種「月結30天」的英文說法,分享給大家參考看看:
- Payment method: 30 days monthly settlement.
- Monthly settlement 30 days.
- The payment will be settled by the month (30 day).
希望這些資訊對大家有幫助!如果大家有更精準的說法,也歡迎留言告訴我喔!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂