誒,大家今天要跟大家聊聊「工作管理員」的英文到底是這事兒可是折騰我好一陣子。
話說我前陣子在弄公司文件,需要把一些職位名稱翻譯成英文,其他的都還好說,就卡在「工作管理員」這個詞上。我心想這「管理員」嘛英文裡應該有個對應的詞?於是我就開始我的尋詞之旅。
一開始,我直接用上我那三腳貓的英文,把「管理」翻成「manage」,「員」就翻成「person」或「staff」之類的,拼湊出幾個像是「manage person」或「management staff」的詞,怎麼看怎麼怪。我拿給同事看,他們也說:「你這寫的讀都讀不通!」這可不行,不能亂寫!

於是我就去網路上找資料,這一找可各種說法都有!有的說是「administrator」,有的說是「manager」,還有說是「conservator」的,看得我眼花繚亂,更糊塗!
這幾個詞有啥區別?
- Administrator:我查一下,這個詞好像比較偏向「行政管理」這類,像公司裡管人事、財務的,或者學校裡的行政人員,可以用這個詞。
- Manager:這個詞涵蓋的範圍就廣,各種「經理」都能用,從公司老總到部門主管,都能叫「manager」。
- Conservator:這個詞就更具體,好像是「保管員」、「修復員」的意思,跟我要找的「管理員」好像不太搭邊。
除這幾個,網路上還列出一堆其他的職位名稱,像「Receptionist」(接待員)、「Customer Service Representative」(客服代表)、「HR」(人力資源)等等,看得我頭都大!這都哪跟哪!
後來我又看到有人說「管理人員」的英文是「manager」,源自拉丁文的「manus」,意思是「手」,表示管理人員是手中掌握著資源和員工的人。這個解釋還挺有意思的,但我總覺得不太精確。
最後,我還是去請教一位英文比較好的朋友。他聽我的問題後,笑著跟我說:「你這『工作管理員』,還真不好直接翻譯,得看具體負責啥工作。」
他接著問我:「你這個『工作管理員』,是管啥的?是管電腦系統的?還是管倉庫的?還是管公司日常運營的?」
我說:「我們公司這個『工作管理員』,啥都管一點,主要是負責安排團隊成員每天的工作內容,確保大家各司其職。」
他想想,說:「那應該用『Supervisor』比較合適,這個詞指的是負責監督、指導團隊工作的人,跟你們公司的『工作管理員』的職責比較接近。」
最終使用英文單詞
總算找到合適的詞!原來「工作管理員」的英文是「Supervisor」!這次經歷也讓我學到,翻譯這事兒,不能只看字面意思,還得結合具體情境,才能找到最恰當的表達。

以後大家要是遇到類似的問題,別只顧著查字典,多問問、多想想,才能找到最準確的答案!這次分享就到這裡,希望能幫到大家!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂