最近,我發現身邊越來越多朋友開始關注婚姻平權這個議題,這讓我這個老傢伙也開始思考,這個「婚姻平權」到底該怎麼用英文表達才準確?於是,我就開始我的小小研究之旅。
一開始,我想到最直觀的翻譯就是「equal marriage rights」,想說「平等」就是「equal」,「婚姻權利」就是「marriage rights」,這組合起來應該沒錯!為驗證我的想法,我還特地去找一些例句來看,像是「Men and women are equal in marriage, if one allows his was having an affair.」這句話裡確實用「equal in marriage」,看來我的想法還算靠譜。
但是,我總覺得「equal marriage rights」這個說法有點生硬,不夠地道。於是我繼續深入研究,發現更常用的說法其實是「marriage equality」。我先在網路上查這個詞的英文解釋,就是「ˌmærɪdʒ iˈkwɒləti」,發音聽起來也挺順口的。網路上的解釋是說,婚姻平權就是讓每個人都有權利合法地選擇自己的配偶,遵循的是「法律面前人人平等」的原則。這解釋真是說到我心坎裡去!

為更解「marriage equality」的用法,我又去翻一些國外的資料,像是「AfterEllen The untold story of how legal pioneer Mary Bonauto partnered with small town Vermont lawyers Beth Robinson and Susan Murray in a 2-decad」這篇文章,裡面就提到婚姻平權運動。我還看到一本書叫《婚姻平權路》,裡面記錄這個時代最偉大的民權故事之一,看起來很精彩的樣子!
當然,我也不能只看支持的聲音,也要聽聽不同的意見。我在網路上也看到一些人說,婚姻平權運動進展得太快,他們覺得還需要更多時間來討論和接受。就像這句話說的:「Maybe one more other reason for the relative quick progress of the gay rights movement.」每個人都有自己的看法,這也是很正常的。
最後,我還聽到一段對話,裡面有人說:「Marriage. Ooh, gosh! That’s so complicated. Complicated. 婚姻。喔,天! 那太複雜。複雜。」然後另一個人說:「Equality. Everyone. 平等。每一個人。」這段對話讓我覺得,婚姻確實是一個複雜的議題,但是爭取平等是每個人的權利。
總結一下我的研究成果:
- 「婚姻平權」最常用的英文翻譯是「marriage equality」。
- 「equal marriage rights」也可以用,但不如「marriage equality」常見和地道。
- 婚姻平權的核心理念是「法律面前人人平等」,讓每個人都有權利合法地選擇自己的配偶。
這就是我這幾天研究「婚姻平權」英文翻譯的小小記錄!希望對大家有幫助。
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂