今天來跟大家聊聊一個超實用的話題:「各付各的」英文到底怎麼說?話說我前陣子跟幾個外國朋友出去吃飯,吃完要結帳的時候,大家就在那邊推來推去,說要請客什麼的。我就想說,我們還是各付各的,比較乾脆!但一時之間腦袋打結,竟然不知道「各付各的」英文怎麼講,場面一度有點尷尬…
後來回家後,我馬上打開電腦,開始瘋狂搜尋!這一搜才發現,原來「各付各的」英文說法還真不少種!
主要實現方法
- 第一種:最直白的 “each pays for themselves”
這個說法 একদম就是字面上的意思,「每個人自己付自己的」。我第一次看到這個說法的時候,心想,這也太簡單粗暴!不過想想也對,意思表達得清清楚楚,完全不會有誤會。

- 第二種:比較簡潔的 “pay separately”
這個 “separately” 就是「分開地」的意思,”pay separately” 就是「分開付錢」。我個人還蠻喜歡這個說法的,簡潔有力,而且聽起來也比較自然。
- 第三種:split the bill 平分帳單
這真的是很常見的一種說法,當大夥出去聚餐時,往往會點很多菜,最後結帳的時候把帳單平分是最方便公平的方式,我還記得有一次與很多朋友聚餐,大家也都直接說 split the bill,馬上達成共識!
- 第四種:go fifty-fifty 平分
這種說法通常只用在兩個人分帳的時候,我猜這大概是因為當兩個人說 go fifty-fifty 的時候那種平等對待的感覺特別強烈,聽起來就像這兩個人平起平坐,不分高下,有福同享有難同當。
- 第五種:go Dutch 各付各的
這也是一種常見的說法,就是各付各的,不過我通常不會主動提這個,哈!
除以上這幾種說法,我還看到有人提到 “footing the bill” 這個詞,意思是「請客、各付各的、小費」,不過我目前還沒有實際用到過,等以後有機會再跟大家分享!
總之,經過這次的經驗,我可是把「各付各的」英文說法給牢牢記住!下次再跟外國朋友出去吃飯,我就再也不怕詞窮!希望今天的分享對大家有幫助,以後出門在外,再也不用擔心怎麼說「各付各的」!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂