欸,大家今天要來跟大家聊聊「福德正神」的英文到底怎麼說。這件事困擾我好一陣子,因為每次跟外國朋友介紹這位可愛的神明,都不知道怎麼講才對味。
一開始,我傻傻的直接翻譯,想說「Fu De Zheng Shen」,結果外國朋友一臉問號,根本不知道我在講哈哈,現在想想真的超糗的!
後來,我開始認真做功課,上網查資料、看影片。一開始找到的資料五花八門,有什麼「Tudigong」、「Tudishen」,還有更長的「God of the Soil and the Ground」,看得我眼花撩亂。

我還看到有人分享說,土地公也算是財神,因為「有土斯有財」嘛所以有些商家會把土地公當成守護神。這點我覺得蠻有趣的,也更解土地公在我們文化中的重要性。
為搞清楚這些英文說法,我還特地去翻一些宗教相關的資料,發現「Tudigong」跟「Tudishen」其實都是用拼音的方式來表示,就像我們講「土地公」一樣。而「God of the Soil and the Ground」則是比較直白的翻譯,直接點出土地公掌管土地的神格。
經過一番研究,我現在比較常用「Tudigong」這個說法,因為我覺得這個詞比較接近我們平常講的「土地公」,而且發音也比較簡單。當然,如果遇到比較喜歡刨根究底的朋友,我還是會解釋一下「God of the Soil and the Ground」這個更詳細的說法。
總之,這次的經驗讓我學到,要跟外國朋友介紹我們自己的文化,真的要多做功課,不能只是直翻。而且同一個東西可能有很多種不同的說法,要看情況選擇最適合的表達方式。希望這次的分享對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂