誒,各位今天來跟大家聊聊中元普渡的英文怎麼說。其實這事兒,我一開始也挺頭疼的,你知道,咱們中國人的節日,要用英文表達出來,還真不是件容易的事。
一開始,我就想著直接查字典唄,看看「中元節」這三個字怎麼翻。結果一查,啥都有,看得我眼花撩亂。像什麼「The Ghost Festival」、「Hungry Ghost Festival」,還有其他的,各種各樣,真的搞不清哪個才對。
後來我想,光查字典不行,還得看看人家外國人怎麼說。於是我就開始在網路上各種搜尋,看不少文章、論壇什麼的。這不搜不知道,一搜嚇一跳,原來中元節在國外還挺受關注的。

我發現,很多文章都把中元節和萬聖節放在一起比較,說這兩個節日很像,都是跟鬼魂、祭祀有關的。雖然起源、習俗什麼的差很多,但是那種節日的氛圍,還真有點類似。這讓我不禁想起小時候聽長輩們講的鬼故事,到中元節,他們就會說那一天地獄之門會打開,所以要我們小心一點不要出門亂跑。還會說到中元節,我們就會想到普渡,這個時候就會祭拜好兄弟們,跟西方萬聖節其實有點異曲同工之妙。
除這些,我還看到一些數據,像什麼:
- 5.5萬
- 267.4萬
- 307933
- 136.3萬
- 842.0萬
- 45.9萬
- 3713.2萬
- 392.3萬
- 36.7萬
- 108.9萬
- 842.2萬
- 66.8萬
- 113.0萬
- 24704
- 15.4萬
- 173.8萬
- 110.5萬
- 192.9萬
- 2142402
這些數字也讓我看到,中元節這個話題,在網路上真的很熱門。看來,不只是我們中國人重視這個節日,外國人也對它很感興趣。
經過這一番折騰,我最後總結一下。我覺得,要說中元普渡的英文,「The Ghost Festival」或者「Hungry Ghost Festival」這兩個說法都挺好的。這兩個說法,一個直接點明這是「鬼節」,一個則強調「餓鬼」這個概念,都挺貼切的。當然,具體用哪個,還要看語境和你想表達的意思。
對,我还發現,咱們中國人說的農曆七月,在英文裡可以說成「Ghost Month」,也就是「鬼月」的意思。這說法也挺形象的,一下子就讓人聯想到中元節的各種習俗和禁忌。
總之,這次的經歷讓我學到不少東西。原來,要把咱們的傳統節日用英文表達出來,還真不是件簡單的事,需要考慮很多方面的因素。不過,這也挺有趣的,不是嗎?
好,今天就跟大家分享到這裡。希望我的這些經驗,對你們有所幫助。如果你們有什麼其他的想法或者發現,也歡迎留言告訴我!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂