今天來聊聊「相較之下」這個詞的英文怎麼說。其實這個詞在我們日常生活中還蠻常用的,不管是寫報告、做簡報,還是跟朋友聊天,都可能會用到。
一開始我也不知道怎麼說,只會用 compared to,但總覺得好像不夠精確,後來我就開始查資料,想要搞清楚到底有哪些說法,它們之間又有什麼差別。
我發現最常見的說法就是 compared to 和 compared with,這兩個詞組基本上意思差不多,都可以用來表示「與…相比」。不過,我發現 compared to 更常用來強調兩個不同事物之間的相似之處,或者用來做類比。而 compared with 則比較單純地表示比較。
舉個例子來說,如果我要說「跟去年相比,今年的業績成長 10%」,我可以用:
- Compared to last year, our sales have increased by 10%.
除這兩個之外,我還發現一些其他的說法,像是 in comparison、by comparison、by contrast、in contrast 等等。
其中,in comparison 和 by comparison 的意思差不多,都是「相較之下」的意思,可以互換使用。而 by contrast 和 in contrast 則帶有更強烈的對比意味,通常用來強調兩個事物之間的差異。
我又聽一個解釋,發現「相較之下」這四個字其實是源自拉丁語,意思是「根據比較得出的結論」,這下就更清楚。
我還學到一個有趣的片語,叫做 put someone/something to shame,意思是「讓…相形見絀」,通常是因為做得比較好而讓別人顯得遜色。這個片語還蠻生動的,我以後也要試著用用看。
總之,經過一番研究,我終於搞清楚「相較之下」的英文說法,也學到一些新的表達方式。下次再遇到需要比較的情況,我就知道該怎麼說!希望今天的分享對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂