欸,今天要來跟大家分享一下,我最近研究「小籠湯包」英文到底怎麼說的過程。吼,這看似簡單,結果搞得我頭昏腦脹!
一開始的迷惘
一開始,我就想說,小籠湯包,這不就直接翻譯嗎?”Small cage steamed bun”?結果丟去Google,出來一堆亂七八糟的東西,根本不是小籠包!
求助網路大神
沒辦法,只好上網找資料。結果發現,說法還真不少!有人說”soup dumpling”,也有人說”Baozi Stuffed with Juicy Pork”,看得我眼花撩亂。

soup dumpling:這個說法好像比較多人用,例句也很多,像是「Soup dumplings are one of our favorite foods.」感覺比較像外國人會說的。
- “sweet dumplings” 就是湯圓
- “soup dumplings” 就是灌湯包或者小籠包
- “glutinous rice(糯米) dumplings” 就是粽子
Baozi Stuffed with Juicy Pork:這個吼,一看就覺得,.. 比較像是… 直翻?對,就是字面上的意思,裡面有肉汁的包子。可是,這樣講,外國人真的懂嗎?
看到其他說法
後來還看到什麼 “Tossed Clear Noodles in Chili Sauce”、”Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce”,哎唷喂呀,這都是啥跟啥!跟我查的小籠湯包根本沒關係嘛
最後的決定
研究半天,我決定以後還是跟外國朋友說 “soup dumpling” 好。至少,這樣他們比較能理解我在說什麼。畢竟,”Baozi Stuffed with Juicy Pork” 聽起來真的太… 太中式!
而且網路上也找到,「大名鼎鼎的上海美味小籠包,又稱為灌湯包,不僅享譽全中國,更是深受世界人民的喜爱。」的英文就是soup dumpling。
今天的分享就到這,希望對大家有幫助!下次見!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂